莫买沃洲山,时人已知处

莫买沃洲山,时人已知处出处:出自《送方外上人 / 送上人

莫买沃洲山时人已知处诗句取名的字

该诗句可取名的字有: 等字。

:人字本义为人豪、人和、人杰、人才,用作起名含义品德高尚、声名远播、人才之义;

:山字本义为山林、高耸、山岚、稳重,用作起名含义踏实、稳重、出众、威严之义;

:已字本义为已经、后来、过去、不久,用作起名含义分秒必争、胸有成竹、展望未来之义;

:时字本义为时彦、时候、光阴、时机,用作起名含义时来运转、惜时如金之义;

:沃字本义为润泽、、沃土、沃美、丰美,用作起名含义富饶、兴盛、繁荣之义;

:洲字本义为洲际、洲渚、绿洲、陆地,用作起名含义胸怀大志、有理想、抱负之义;

:知字本义为知心、相知、知道、知人善任,用作起名含义有学问、独到见解、聪明、友善之义;

:莫字本义为干将莫邪、没有谁、副词,用作起名含义赞美、大智大勇之义;

莫买沃洲山时人已知处取名:

莫买沃洲山,时人已知处诗句取名可取名为【洲山】五洲四海、高山仰止; 同时可找全国十大姓名学大师林子翔林大师为您手工结合诗词及生辰八字定制起名。好名助力一生,好名幸福一生。

即莫买沃洲山,时人已知处原文

刘长卿 《送方外上人 / 送上人》

孤云将野鹤,岂向人间住。
莫买沃洲山,时人已知处。

译文及注释

译文
孤云陪伴着野鹤,怎么能在人间居住。
不要买下沃洲山,现在已经有人知道那儿了。

韵译
野鹤驾着孤云高飞天空,怎能在人世间栖居住宿?
要归隐请别买沃洲名山,那里是世人早知的去处。

注释
上人:对僧人的敬称。
孤云、野鹤:比喻闲逸逍遥之人。
将:携带,带领。
沃洲山:在浙江省新昌县东,相传为晋代高僧支遁放鹤养马处,有放鹤峰,养马坡,道家列为第十二洞天福地。

赏析

  这是一首送别诗,但不是一般的亲朋好友间的送往迎来,而是送僧人归山。这首诗前两句以凌云的野鹤形容僧人,贴切有味,理应不失孤云野鹤般脱俗的品性;末两句写诗人对方外上人的讽喻规劝,劝上人隐居冷寂的深山,而不要到热闹的名胜去沽名钓誉。这首诗语言妙趣横生,闲散淡远,构思精巧。

  “孤云将野鹤,岂向人间住。”以凌云的野鹤形容僧人,贴切有味。“云”与“鹤”本来已不是俗世凡物,何况还是“孤云”与“野鹤”,这样超尘脱俗之物在人世是留不住的。因此诗人诙谐地说:“岂向人间住。”尘世难留方外高人。方外高人理应去深山古刹,静心修炼;因此,上人归山,恰得其所,理应祝贺,不该作儿女之态,像俗人那样依依不舍,甚至怅惘无极。

  “莫买沃洲山,时人已知处。”是对上人的讽喻规劝,劝上人隐居冷寂的深山,而不要到热闹的名胜去沽名钓誉。不少僧人爱住名山宝刹,实际上并不是为了修行,而是为了扬名,然后接近权贵,以求闻达于皇帝,达到加官进爵的目的。这与假隐士走终南捷径的手段相似。“莫买沃洲山”,暗寓出沃洲山名声太大,人们都知道那地方,会影响修行,会成为走“终南捷径”的人。这后两句与裴迪《送崔九》的后两句:“莫学武陵人,暂游桃源里”是同一用意,但此诗说得更直率。由此可见,作者与上人的关系亲密,可以直接规劝,所以吴瑞荣在《唐诗笺要》中说:“索性勉其入山之深,是何等交谊?”

  观此诗作,写得妙趣横生、闲情逸趣,流露出诗人很看重灵澈孤云野鹤般脱俗的境界,向往隐居深山之中,却规劝方外上人要另觅他处,“莫买沃洲山”,表现出诗人劝上人隐居冷寂的深山,领悟真隐和假隐之真谛,莫隐居变成趋时,失孤云野鹤般脱俗的品性。

刘长卿

刘长(zhǎng)卿(709—789),字文房,汉族,宣城(今属安徽)人,唐代诗人。后迁居洛阳,河间(今属河北)为其郡望。唐玄宗天宝年间进士。肃宗至德中官监察御史,苏州长洲县尉,代宗大历中 ► 559篇诗文 ► 111条名句

大师微信

微信扫一扫

qmwzxfu123 复制微信