创作背景
这篇赋大约作于天宝十年(751年),创作此赋前,作者三进其赋而不见重用,而其他文学诸士早已是侍立于“金马玉堂”上的人物,便自觉才学空负,壮志难酬,抑郁、苦闷之心自不待言。在《进雕赋表》中,作者说:“臣以为雕者,鸷鸟之特殊,博击而不可当。岂但壮观于旌门,发狂于原隰,引以为类,是大臣正色立朝之义也。臣窃重其有英雄之姿,故作此赋。”当时作者年已四十,正是困守长安、求仕无门的时期,而朝廷日趋腐化,奸佞得志。于是作者用雕凶威勇猛,博击妖孽,驱逐乌枭的英雄之姿,象征贤臣的正气高节,雄才大略,以表达其扫荡群丑、重振朝纲的政治主张。
译文及注释
译文
正当凄凉冷清的深秋时节,一只大雕冲天而上。它自负材具非凡,横穿寒秋独来独往。劲健的毛羽,发出肃肃的声响,刹那间便远得看不见,踪影难寻,动作迅捷神速,使人无暇细看。那个不知何处的生命,今日碎裂在它的指掌。那些鸷鸟即使数以百计,岂敢与它同日而语,一争雄长?这是的大致情况。
如果虞人要捕捉大雕,须在寒冷的严冬时节,阴气随着岁时而至。河海汹涌,风云四起,大雪封闭,群山暗晦,层冰纠结,树木冻死。大雕迷失了方向,停止了万里高飞。白天没有食物充饥,夜晚找不到原来的住地。困顿得只能凄厉呼叫,觅取食物确实要有凭依。在这个时候打桩设网,待大雕到来以罗网捕取。放出驯化的鸟儿并暗中窥探,顺应着雕的动意。大雕迅捷地飞出丛林,先用利嘴袭击。虞人见雕腾跃飞扑而神情激切,打开罗网而心中欢喜。献纳珍禽的赋税,数目足够才能完毕。
等到养鸟官闽隶接收了雕,则拣选其中仪态清俊者,置放皇家苑圊。闽隶牵动拘系它的绳索,剪束它赖以翻飞的劲羽,直到游猎时懂得听从使唤,然后置之马背,让它独自飞翔。再用珠玉加以装饰,呈献给皇帝。让它从枪剑丛中乘风直上,在猎场施展威风。天子车驾或是抵达行宫,射猎原野,深秋的草地空旷无边,鲜明的仪仗队喧腾不止,只见大雕环绕旌旗忽上忽下,猎物毛羽飘洒,鲜血崩流。大雕惬意地闪电似的落下,卷起漫天尘沙,白昼也显得昏暗。它无意于万众围观的荣耀,舍弃功劳而不愿称道,这也是值得称道的。
至于多年妖狐,具备三个巢穴的狡兔,倚仗着古墓上荆棘丛生,饱餐废墟的露水,迷惑往来行人,徘徊在人家园地。虽然青胫之鹰爪上套着骨角,白鼻之鹰肥如葫芦,时而迫近狂奔的野兽俯视,时而展翅迅飞而远瞩。尽管预料稳操胜券,发觉逼近猎物岂能有所畏惧,但是屡屡抓取都被逃脱,就像它们有神帮助。于是大雕放声长鸣,振奋精神,接着离开臂鞲缭绕腾空,却盘旋不下,仍然神态安闲。尔后奋起神威追逐逃敌,旋展巧技而无需凭依。奔亡者刚一失足就被擒捉,仓促之下难以逃离。一施奇巧突然抓获猎物,连连取胜功绩显赫。妖狐狡兔往日机诈多端,今日寂寞凄凉又在何地。这又是值得称道的。
那些鸽鸹、野鹏,水鹏一伙飞禽,无益于事物,徒有躯体,俯啄遗穗,体大如人,肉多有什么用处,味道不值得珍贵。它们轻视鹰隼而神态自若,依托大雁结为近邻。它们如同壮士一样意气激昂,却远离强敌止步不前。大雕意欲摧折其中首先呜叫的特异者,刚刚飞起就迅速到达,忽然又远飞天外,终于离开水边。岂是袭击群鸟而尽数捕获,不过是暂求快意以惊奇动人。这又是一时的美事。
雕是金的精灵降世,骨头像钢铁铸成,眼睛与大脑相通,长筋直入骨节,落在高高的柱子上,纯黑如漆,乌光闪亮;腾跃在梁柱之间,寒风凛冽。脚趾千般移动,遍及林间岭上万孔洞穴,扑击久久封闭的林莽,触及树木权而全都折断,又有着冲击邪恶的意义。
大雕长期服事辛劳,可使众鸟畏服。一定能让乌鸦一伙强取豪夺之徒,停止抢掠而偷偷飞走;枭一类怪异之辈,想到它的非凡气概就立即坠落。岂能和那些空自施展力量,徒然占据高位,一样摩云高飞却只求自我安适的黄鹄、以及只能突过榆树而无所事事的学鸩相提并论呢?
所以,它如果不被重用,白天就翱翔在险峻的山谷,晚上就停立在长长的江岸。来时虽然自视甚高,离去时又好像没有形迹。在高高的山崖上安置巢窝,在高空抚育子孙。时间飞逝,朝廷遥远,不能一用钩抓,一任斗转星移。许多小鸟在金殿分食鲜肉,而大雕却已老死在山窟。
注释
九秋:九月之秋。
鹗(è):雕。
横:充满。杀气:秋天肃杀之气。
梢梢:象声词,形容雕翅掠空的声音。翮(hé):羽茎。
肃肃:象声词。
杳(yǎo):飘忽不见踪影的样子。
俊无留赏:形容雕动作迅捷神速,使人无暇细看。
鸷(zhì)鸟;猛禽。
虞(yú)人:古代掌管山泽、苑圃、田猎的官,负责驯养猛禽。
玄冥:玄冥是孟冬之神,气禀玄冥意为禀受冬神的寒气。
阴秉甲子:一年中的阴寒季节。甲子指日期。
荡潏(yù):汹溃起伏。
冱(hù):冻结。
迷向背:分不清南北阴阳。
绝飞走:飞禽走兽绝迹。
违:离开,错过。
蹭蹬:困顿。
依倚:徘徊不去。
椓杙(zhuó yì):捶钉小木桩,用于张网捕雕。
弋(yì)者:猎人。纲纪:结网。
表狎(xiá)羽:设置诱饵。狎羽,驯养狎熟的禽鸟。
拟:预定,预计。
欻(xū)捷:迅捷。
觜(zī):鸟喙。
腾攫(jué):雕落网后挣扎挠抓之态。竦(sǒng)神:敬畏,神情肃然。
课:赋税。
闽隶:官名,掌役畜养鸟。
清质:形态清秀。
周垣(yuán):设在宫殿外围的机构,这里指皇家苑囿。
拘挛(luán):痉挛,抽搐。掣曳(chè yè):牵引。
豪梗:豪放倔强。
畋(tián)遂:打猎、郊游。
孤骞(qiān):离傲的样子。
至尊:皇帝。
抟(tuán)风:乘风而上。枪累:篱笆。
旌(jīng)门:皇帝出游,旌旗排列如门,称旌门。
乘舆(yú):皇帝的车驾。
霜仗:如霜雪一般发亮的仪仗。
翠华:翠羽装饰的旗帜。
毛血:被雕击杀的鸟兽的毛与血。崩奔:四散纷飞。
引:卷起,带起。
豁:开,冲开。堵墙:围观的人群像堵墙一样。荣观:荣耀壮观的景象。
回惑:迷惑。
趑趄(zījū):犹豫不前。
场圃(pǔ):打场种菜的地。
骹(qiāo):指胫骨下段。
瓠(hù):指瓠籽。
蹙(cù):踢。
遐寓:从远处望。
遽(jù):窘迫。
哓哮(xiāo xiāo):凄厉的叫声。
飒(sà)爽其虑:神情矫健。
续:接着。缭绕:盘旋。
容与:从容。投迹:止步不前。
蹉跎(cuō tuó):失足,摔倒。
造次:仓猝。
鸺鸹凫鹆(xiū guā fú yù):几种禽鸟的名称。
联拳:一个接一个的样子。
逡(qūn)巡:迟疑不前。
拉:摧折。拉先鸣之异者:攻击首先鸣叫的凡鸟。
遄臻(chuán zhēn):迅速跑掉。
掩群:一网打尽。
快意而惊新:因新奇刺激而感快意。
降精于金:是说雕是五行中金气之精华的化身。傅玄《鹰赋》:“受金刚之纯精。”
目通于脑:写雕眼之有神。
筋入于节:写雕爪之劲健。
趾蹻(qiāo):踪迹。趾,脚趾;蹻,草鞋。
丛薄:草木丛生之处。
呀畏:赞叹敬畏。呀,一作“吁”。
乌攫(jué):乌鸦一类的鸟。
钞盗:抄掠。
枭怪:猫头鹰之类。
枪榆:冲到榆树上。《庄子·逍遥游》:“我决起而飞,枪榆枋而止。”
嶷嵘(róng):高峻。
阙庭:宫廷。
割鲜:分割美味。
岩扃(jiōng):山洞。
赏析
这篇赋先总述雕“以雄才为己任”,展示了骠悍骁勇的雄姿;接着笔锋一转,插叙捕雕的情景和驯雕的过程;然后叙雕“奋威逐北”之令人称羡、使异类震惊之杰出本领及其敢于“触邪”的刚正气质;结尾写雕“不见用”而飘然远逝,在自伤怀才被弃的坎坷命运中,对“虚陈其力,叨窃其位”的昏庸官僚进行了嘲讽。全赋借雕自况,吐露怀抱,章法谨严。
全篇可分为八层。
第一层以写实之笔略述雕之俊异,喻士之负有雄才。“当九秋之凄清,见一鹗之直上。以雄才为己任,横杀气而独往。梢梢劲翮,肃肃逸响;杳不可追,俊无留赏。”开篇寥寥数语,便勾画出一幅勇悍绝伦的雕像图。
第二层借言取雕于“愁呼”,“蹭蹬”之时,暗喻取士当于困顿窘迫之际。
第三层言雕先调习而后可试,喻得士当先养而后可用。
第四层以雕可逐灭孽狐、狡兔,喻负有奇才之士方能剪除国之巨奸。
第五层言雕不击凡鸟,喻土不与庸才之人争能。
第六层借雕以强健之力勇于触邪,喻士以凛然正气敢于斥奸。“夫其降精于金,立骨如铁;目通于脑,筋入于节。架轩楹之上,纯漆光芒;掣梁栋之间,寒风凛冽。”赋中短短片言,又再展雕之威凛神韵,令人叹止。
第七层言有雕之飞翔,而枭怪之鸟藏匿,喻正人之士得用而小人之奸必去。
第八层借离不得识终将茫然而去,喻士不得用必悲伤潜身。
全赋一波三折,深沉雄浑,悲壮激昂,写雕言己,喻志抒情,铺写详尽而章法井然,描绘生动而形神毕现,从观雕、得雕、试雕、任雕及弃雕之中,尽言取士之法,育人之道,任才之效,笔力苍劲,精神悲壮,在结构、排布上,留有明显的雕琢痕迹,在语言上避免模仿汉赋那种呆板句式,而以散文的笔法御领全篇,句式或四四相俳,或六六成偶,灵活舒展,在骈丽之中,又寓古文之气,虽有雕琢之笔,却又绝不失风骨之力,毫无靡繁之气,读来使人为之振奋。
此外,此赋全篇俱属比喻。正是这种比喻,形成此赋的结构独特性,即不像作者的三大礼赋那样,模仿汉赋,铺陈名物,而是着墨于雕,立意于志,以意御文,层层相扣,段段紧关,结构严谨简练,一气呵成。