不知今夕梦,到蜀到钱塘
不知今夕梦,到蜀到钱塘出处:出自《寄江南故人》
该诗句可取名的字有: 不、今、到、塘、夕、梦、知、蜀、钱等字。
不:不字本义为不偏不倚、不言而信、不凡、副词,用作起名含义不平凡、不一般、特别突出之义;
今:今字本义为今天、如今、今朝、今日,用作起名含义稳操胜券、稳扎稳打、胸有成竹之义;
到:到字本义为成功、周密、周全、达到,用作起名含义胜利、成功、周全之义;
塘:塘字本义为海塘、塘堰、塘坝、池塘,用作起名含义可靠、谨慎、温柔之义;
夕:夕字本义为夕阳、光彩、晚霞、余晖,用作起名含义和睦、吉祥如意、长寿之义;
梦:梦字本义为梦幻、理想、做梦、思考,用作起名含义心怀大志、实现愿望之义;
知:知字本义为知心、相知、知道、知人善任,用作起名含义有学问、独到见解、聪明、友善之义;
蜀:蜀字本义为蜀汉、四川、灵巧、睿智,用作起名含义灵巧、睿智、能干之义;
钱:钱字本义为财富、金钱、钱财、货币,用作起名含义富有、吉祥、安闲之义;
创作背景
家铉翁是眉州人,长期在南宋朝廷做官,亡国时已官至端明殿学士、签书枢密院事。因不署招降檄文而招怨元军,随吴坚使元被扣留,但拒不出仕,始终眷念故国,所以元人修的《宋史》也说他“义不二君,辞无诡对”。这首《寄江南故人》,就是羁留燕京时所作。
译文及注释
译文
我曾经住在钱塘时,每每听到杜鹃的啼叫,就会不由自主地想念远在四川的家乡。
如今我被羁押在燕京,不知道今晚梦中,是回到四川,还是回到钱塘?
注释
① 向:在。
②钱塘:即临安,今浙江杭州,是南宋都城。
③鹃:杜鹃。
④蜀:四川。家铉翁是四川眉山人。
赏析
诗作于南宋灭亡后,分两个层次。前两句是写宋未亡前,诗人客居临安,每当听到杜鹃啼鸣,便想起了家乡。后两句写宋亡后的,自己被俘到了燕京,对家乡的深切思念及有家不能归的沉重悲哀。
这首小诗作于南宋灭亡后,分两个层次,成今昔对比。前两句是写宋未亡前,因为北方领土先后被金元所占,宋偏安临安,所以家铉翁住在临安,每当听到杜鹃啼鸣,便想起了家乡。家铉翁是四川人,闻鹃事切合自己,用的是四川典故:相传古代蜀主望帝失国后,他的魂魄化作杜鹃鸟,鸣声悲哀,常啼至口角流血而止。古人常以杜鹃啼血典来寄托家国灭亡之痛。而杜鹃的叫声又如同“不如归去”,家铉翁“闻鹃忆蜀乡”,既是对国土沦陷表示愤慨,又寄托对家乡的深切思念及有家不能归的沉重悲哀。
后两句写眼前,南宋已经灭亡,自己被俘到了燕京,这时候恢复失土已成画饼,不要说北方,就是南方,包括以前所住的南宋都城临安,也都成了异族统治的天下了。由此,家铉翁无限怅惘地问:今天晚上做梦,是梦蜀地还是梦临安呢?言下之意,两地分别代表家与国,都是那么地使他思恋感伤。
前后二层,后层是前层的延续,前层是为后层预做地步,这就是论诗者所谓的加一倍写法。诗在谋篇手法上显然是参考了贾岛的《渡桑干》诗:“客舍并州已十霜,归心日夜忆咸阳。无端更渡桑干水,却望并州是故乡。”但贾岛诗只是抒发久客远游的思乡之情,家铉翁诗却表现亡国之恨,更加催人泪下。通过递进,前面本来是很突出的思乡之情,忽然又加入了新的内容,更显得沉痛。家铉翁这首诗所表达的情感,在感慨兴亡盛衰的诗中很普遍,典型的可举虞集的《挽文丞相》诗,末联说:“不须更上新亭望,大不如前洒泪时。”用晋过江诸人新亭洒泪叹中原沦丧的典故,说那时还有半壁江山,如今连一点残山剩水也没有了。这与家铉翁梦四川、梦钱塘同一机杼。