译文及注释
译文
子张子被贬到大庾,借僧人一间茅屋居住。过了七年,即靠他窗种几棵竹子,为读书的地方。于是榜名为:“竹轩。”
有人发现,问他,说:“羞耻心对于人,大了!现在这不知道出处,不选择朋友,导致舆论的不容忍,纷纷弹劾而痛骂,朋友远离这,父母为这蒙羞,躲到远方荒远的角落被瘴气所侵袭,毒蛇与这为邻。”
子张子笑着说:“万物各有乐趣,人各有选择。这方以驱逐为耻,我独自以游心为贵。现在我要用我的坚守,荡涤这的舒适,可以吗?”
客人说:“嗯嗯。”
子张子说:“现在竹子这他西,节奏强劲,其气节清高。冒霜雪而坚贞,延风月而清淑。我读书而品味(其中的道理),考察古代就有收获,抬头而看,低头而听,如笙箫之音在云层,像圣哲之人在堂前。爽气在前,清荫满桌,陶陶之不知道谁是我,谁是竹,谁为耻,谁是不耻。盎之如春,醺醺如醉,这知道这也是快乐吗?”
客人听了我的话,神情沮丧,面无血色,我就把这样的话刻在石头上。
注释
子张子,作者自称,因得罪秦桧而谪居大庾。
数椽(yuàn)数间。
阅:过了。
榜:匾额,用作动词,题匾。
出处:处事。
致清议之靡容:以致为舆论所不容。
弹射:弹劾。
远窜荒陬(zōu)瘴疠之所侵:被远远发配到瘴疠流行的荒远之地。
蛇虺:毒蛇。
适:满足。
云表:云端。