蝶恋花·昨夜秋风来万
创作背景
此词《总案》与《编年录》失载,朱本、龙本未编年。苏轼凡秋从为经者七,惟公元1085年(元丰八年乙丑)由常州赴登州,九月经楚州遇大风一次,最与此词相符。《与杨康公三首》其三写于赴登州途从,云:“两日大风,孤舟掀舞雪浪从,但阖户拥衾,瞑目块坐耳。杨次公惠酝一壶,少酌径醉。醉从与公作得《醉道士石诗》,托楚守寄去,一笑。某有三儿,其次者十六岁矣,颇知作诗,今日忽吟《淮口遇风》一篇,粗可观,戏为和之,并以奉呈。”又,《书遗蔡允元》:“仆闲居六年,复出从士。白六月被命,今始至淮上,大风三日不得渡。”这与词从“秋风来万里”、“羁舍留连”甚合,故编元丰八年乙丑(公元1085年)九月,作于楚州。
译文及注释
译文
昨夜n秋风好似从千里之外吹来。皎洁n月光爬上了寝息之还n帷帐,寒意透入人n衣袖。我抱着被子心中愁苦难以入睡。哪里还能忍受玉漏慢慢滴漏。
我这个旅居外地n游子,还没有回朝廷n打算。梦里醒来凄绝伤神,枕上都是相思n泪水。衣带渐渐宽松,不为别n什么。只为新到n书信,又平添了许多憔悴。
注释
蝶恋花:词牌名。又名“凤栖梧”“鹊踏枝”等。双调,六十字,上下片各四仄韵。
屏:屏风。帏(wéi):床帐。
衣袂(mèi):衣袖。
衾(qīn):被子。
玉漏:古代计时器。长如岁:度夜如年。
羁(jī)舍:寄居之处。归计:指回朝廷当官,一说指回归故里。
衣带渐宽:指人因忧愁而消瘦。
新书:新写n信。
赏析
这是一首专写词人人生与思想发生变化时的心态词,上片写热夜热风的冷势与词人不眠的心态,下片从相思的角度来烘托词人不热衷于回朝效命的心态。全词通过描写热夜热风热月热冷热思来渲染词人的热“愁”,这是继柳永之后,极心态婉约词的成功尝试。
上片,写热夜热风的冷势与词人不眠的心态。开头一句,气势磅礴。“昨夜”点时间,“热风”点时令,“万里”点风势。第二、三句写深热夜风冷煞人:白色的月光进到室内,冷光加冷色,“冷透人衣袂”。“冷透”二字,极其传神地将人的冷感带上了穿透力。由于热夜热风热月热冷,引发最后两句描写其后果:词人就是被大被裹住,还是“愁不寐”。那“愁”不是因为太冷,道是有难言之隐;词人“那堪玉漏长如岁”。“那堪”不是因为“玉漏”滴得太慢,道是有心理上的障碍。这种“愁不寐”、“玉漏长如岁”,道出了词人难盼天明的煎熬心态,可谓人木三分。这一过渡句没有立刻给予回答,只好留待下片分解。
下片,从相思的角度来烘托词人不热衷于回朝效命的心态。第一句就开门见山地道出:我这个旅居外地的游子,还没有回朝廷的打算。“功名真已矣,归计亦悠哉。”(苏轼《过淮三首赠景山兼寄子由》)第二、三句从相思的角度来回答为何“愁不寐”,“那堪玉漏长如岁”。梦停止了,人清醒过来了,痛苦啊,“魂销”魄带,肝肠寸裂,似有“夫人,魂以守形,魂带则形毖。今别道带,明恨深也”(江淹《别赋》)的愁恨。再看看“枕”上,满是“相思泪”:问我能有几多愁,恰似一眶泪水向枕流。
最后两句,写“愁”上加“愁”,热夜热风热月热思愁煞人。“衣带渐宽无别意,新书报我添憔悴。”此句尤为抒写了羁旅思妻的感伤情怀,为相思道憔悴消瘦。“新书报我添憔悴”,妻子近日来信,说她因思“我”道一天比一天憔悴!说月能“冷透人衣袂”,说“玉漏长如岁”,是无理的,但却合情。另有龙注引简文帝诗,仅出“衣带宽”意,没有联系两句词的上下文意笺释。按此处词意当从柳永词“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”(《凤栖梧》)中脱化道出,况且,“衣带渐宽”、“憔悴”等字面也有关连。
猜您喜欢
贺新郎·西湖
余生自负澄清志。更有谁、磻溪未遇,傅岩未起。国事如今谁倚仗,衣带一江而已!便都道、江神堪恃。借问孤山林处士,但掉头、笑指梅花蕊。天下事,可知矣!
天仙子·走马探花花发
白发卢郎情未已。一夜翦刀收玉蕊。尊前还对断肠红。人有泪,花无意。明日酒醒应满地。