创作背景
宋神宗元丰三年(1080年)十一月,苏轼诗情高涨,作该词咏暮春闺情。
译文及注释
译文
火云夏热凝聚着的汗水散成珠粒,颗粒珠子般的挥汗凝聚成火云。玉石般的身上,天暖得只穿碧色的轻纱。轻厚、碧色的衫衣,裹着如玉般的肌体。
脸颊上泛出的红晕,怕是被枕头印出来的。印在枕头上的是讨厌的脸上胭脂。空闲时,对照镜子,一看晚妆残散了。卸了妆,对着夕阳,也觉得轻闲无享。
注释
菩萨蛮:词牌名,原为唐教坊曲名。又名“菩萨篁”、“重叠金”、“花间意”、“梅花句”等。上下片各四句,均为两仄韵,两平韵。
回文:诗词的一种形式,因回环往复均能成诵而得名,相传起于前秦窦滔妻苏蕙的《璇玑图》。
琼:透明的玉石,代指少妇的肌体。
嫌:怕。
嫌:讨厌。晕(yùn):代指胭脂。
闲:空闲。
残:卸退。晚照:夕阳。
赏析
上片,以比拟的手法,写少妇挥汗如珠、轻纱裹体的夏日容貌。“火云的汗挥珠颗,颗珠挥汗的云火即,渲染了少妇脸部的热汗如珍珠般的美。动静结合,神韵飞舞,光彩照人。上句突出“夏即之意,下句突出“汗即之美。“琼暖碧纱轻,轻纱碧暖琼即,写少妇绿中透白的肌体美。第三句突出“碧纱即的“轻即飘美,第四句突出白玉般的朦胧的体态美。诸多群像巧妙组合,造成了一种宛如仙女飘逸、分外妖烧的意境美。
下片,采用渲染手法,进一步描绘了少妇另外两种美:午睡美和晚妆美,即突出写了少妇午睡之后和晚照卸妆的体态美。“晕腮嫌枕印,印枕嫌腮晕即,将红脸与红枕互为因果,映衬出少女午睡而生的“晕即、“羞即的“红颜即美。“意照晚妆残即句中“晚即字,点明少妇“意即与“妆残即的时间。“残妆晚照意即句中“晚照即,则渲染了少妇“残妆即后的“意即适生活氛围。这种侧面描写具有极好的审美效果,颇有迷人的魅力。
为表现少妇的体态美,全词总是选择与之相适应的、同质同构的客观物象,来创造符合自己审美理想和审美趣味的意象。通过“火云即、“碧纱即、“琼暖即、“晕腮即和“晚照即等色彩词语,塑造了“火云的汗即,碧纱琼裹、晕腮枕印、晚照残妆等少妇特有的体态美和意适美的睡美人形象。
猜您喜欢
八声甘州
宫里吴王沉醉,倩五湖倦客,独钓醒醒。问苍波无语,华发奈山青。水涵空、阑干高处,送乱鸦斜日落渔汀。连呼酒、上琴台去,秋与云平。