怨诗行(译文)
天德悠且长,人命一何促。
大自然永恒地运转,悠悠长存,而人生却何其短暂!人:指人的品质、性情、名誉、每人。
百年未几时,奄若风吹烛。
一百年还没过去,但倏地一下就停止了,好像风吹灭蜡烛那样毫无预兆,十分迅速。
未:表示尚未、不曾等含义。未也是地支之一,通常为地支的第八位,其前为午、其后为申。
嘉宾难再遇,人命不可赎。
嘉宾是难以再次遇到的,人的生命也不可以再次赎回。可:指善、好、适当、合意、能够。
齐度游四方,各系太山录。
人们活着可以同样到四方游乐,但死后就没有这样的机会了。所以趁着现在的大好年华,尽情地游览天地吧!
各:特别、与众不同。各得其所、各尽所能、各有千秋,形容独一无二。
人间乐未央,忽然归东岳。
不要等到人间的欢乐还没有享受完尽,忽然就死去了。
忽本义指不重视,不注意,如忽,忘也。(《说文》)
当须荡中情,游心恣所欲。
就放开自己的情怀,恣意地游乐人生吧。
所:适宜的,为其所需的;处所,地方,接受动作的事物。
简析
《怨诗行》,属于《相和歌辞》。《怨诗行》和《怨歌行》本是一曲。这个乐府诗题的诗,无论内容如何不同,都写得很伤感。
译文及注释
译文
大自然永恒地运转,悠悠长存,而人生却何其短暂!一百年还没过去,但倏地一下就停止了,好像风吹灭蜡烛那样毫无预兆,十分迅速。嘉宾是难以再次遇到的,人的生命也不可以再次赎回。人们活着可以同样到四方游乐,但死后就没有这样的机会了。所以趁着现在的大好年华,尽情地游览天地吧!不要等到人间的欢乐还没有享受完尽,忽然就死去了。就放开自己的情怀,恣意地游乐人生吧。
注释
百年:指一生。
奄:形容时间过得很快,忽地一下就过去了。
齐:等同。
度:风度。
太山录:古人认为泰山之神掌握着人的生死。
未央:没有止息。
东岳:指泰山。
荡:放肆。
猜您喜欢
菀柳
有菀者柳,不尚息焉。上帝甚蹈,无自暱焉。俾予靖之,后予极焉。
有菀者柳,不尚愒焉。上帝甚蹈,无自瘵焉。俾予靖之,后予迈焉。
有鸟高飞,亦傅于天。彼人之心,于何其臻。曷予靖之,居以凶矜。
都人士
彼都人士,狐裘黄黄。其容不改,出言有章。行归于周,万民所望。
彼都人士,台笠缁撮。彼君子女,绸直如发。我不见兮,我心不说。
彼都人士,充耳琇实。彼君子女,谓之尹吉。我不见兮,我心苑结。
彼都人士,垂带而厉。彼君子女,卷发如虿。我不见兮,言从之迈。
匪伊垂之,带则有余。匪伊卷之,发则有旟。我不见兮,云何盱矣。